Este volumen reúne algunos de los textos fundamentales de Manuel Rivas sobre el abandono del mundo rural y por tanto de una cultura milenaria que este lleva asociada, pero también sobre la «otra gente» y sobre todo aquello que hay de cotidiano en la naturaleza. La mayoría fueron publicados en gallego en libros como Un millón de vacas, galardonado con el Premio de la Crítica española, Los comedores de patatas o En salvaje compañía, Premio de la Crítica de Galicia; aunque han sido revisados por el autor para la edición, que también incluye varios relatos inéditos. En ellos se revela, en palabras del autor, que «el manuscrito de la tierra, por decirlo así, no discrimina poesía y narrativa. Es más, sin esa tensión erótica entre la mirada narrativa y la poética no hablaría la boca de la literatura».
Conectados directamente con el espíritu literario del John Berger de Puerca tierra, estas narraciones se muestran hoy, cuando se extiende el clamor de la defensa del ámbito rural y de la naturaleza, más actuales que nunca. En ellas late lo mejor de la literatura de Manuel Rivas: el estilo sugerente, evocador y poético, el humor, la ternura, la sensibilidad, el humanismo solidario, el amor a los animales, la memoria y la historia, y la denuncia de las injusticias.
La tierra oculta va a contraviento y trata de desvelar lo que no está bien visto. Porque se ignora o porque desasosiega.
Relato corto de misterio. Una torre sin nombre, vigila los habitantes de una pequeña comunidad. En su interior, dos fuerzas están jugando una partida de damas muy peculiar. Dos jóvenes se acercarán y descubrirán lo que sucede desde hace muchísimo tiempo, pero ¿lograrán salvarse?
Descrito por Matthew Pearl, autor de La sombra de Poe , como «un investigador excéntrico y genial», y por Arthur Conan Doyle como «el mejor detective de ficción», C. Auguste Dupin es uno de los personajes más célebres de la literatura universal.
La trilogía Dupin contiene los tres únicos cuentos protagonizados por Dupin, tres relatos insólitos en la producción literaria de Edgar Allan Poe. En «Los crímenes de la calle Morgue», «El misterio de Marie Rogêt» y «La carta robada», el sagaz investigador que sirvió de modelo a Sherlock Holmes y Hércules Poirot demuestra su brillante inteligencia deductiva. Un despliegue de talento que adquiere toda su dimensión en la excelente traducción de Julio Cortázar.
La tumba de Sarah (The tomb of Sarah) es un relato de vampiros del escritor inglés F.G. Loring, publicado en 1897 y reeditado en 1900 con algunas modificaciones menores. La tumba de Sarah nos sumerge de lleno en las leyendas de vampiros, que a su vez terminan siendo el vehículo por el cual el protagonista derrota al vampiro del cuento, por cierto, menos legendario que concreto. La historia se desarrolla a través de las anotaciones de un diario, herramienta narrativa que también es utilizada en Drácula, de Bram Stoker. F.G. Loring rápidamente nos golpea con una sentencia ominosa ubicada sobre una lápida: Por amor a los muertos y el bien de los vivos, dejad este sepulcro sin tocar, y su ocupante sin molestar hasta la vuelta de Cristo… Tal es la advertencia que resplandece sobre la tumba de Sarah, una condesa sanguinaria —que recuerda mucho a Elizabeth Bathory— cuya malicia fue derrotada y fue sepultado allí. Lo notable de La tumba de Sarah es que el móvil por el cual el vampiro es despertado de su descanso sin sueños es severamente prosaico: estimulado por saludables intereses, y bajo la égida indiscutible del progreso, un arquitecto se ve obligado a mover de lugar una tumba para efectuar sus vampíricos proyectos inmobiliarios. Dentro de este marco bestial emerge una especie de Van Helsing del siglo XX, un caballero versado en las leyendas de vampiros que resultará inmune a los encantos eróticos de Sarah. Para él, sólo se puede hacer una cosa con los vampiros: matarlos.
Un fantástico cuento ilustrado para niños sobre dragones, guerreros, princesas y magos... que hasta a los grandes les gustaría leer. Con 32 dibujos a mano del autor.
Lloyd, un hombre que acaba de perder a su mujer, recibe un «regalo» inesperado por parte de su hermana. Laurie, una adorable cachorrilla mezcla de Border Collie y Mudi, que poco a poco cambiará su vida para siempre. Pero lo que prometía ser una vida apacible de paseos por la playa y comidas relajantes se ve truncada por un hecho inesperado.
Durante varios años Jacob y Wilhelm Grimm se dedicaron a recorrer las tierras alemanas para recobrar el rico acervo de los cuentos populares contados por el pueblo mismo. Su recopilación siguió un sistema de transmisión oral, que ellos defendieron frente a las elaboraciones demasiado literarias y carentes de la naturalidad propia del cuento genuinamente popular.Esta edición recoge los cuentos completos de los hermanos Grimm, siguiendo la última edición revisada por ellos, que iban añadiendo cuentos en sucesivas ediciones. En este primer volumen encontrará el lector cuentos tan conocidos como El pescador y su mujer, Hänsel y Gretel o Caperucita, la célebre Caperucita de Grimm, que frente a la de Perrault tiene dos finales distintos y ambos felices.La presente edición va enriquecida con una introducción de Herman Grimm, hijo de Wilhelm, y con los prólogos que los dos hermanos fueron aportando a cada nueva edición.La presente obra es traducción directa e íntegra de la séptima edición completa de los Cuentos de niños y del hogar, Berlín, 1857. Las ilustraciones de este volumen corresponden a los siguientes ilustradores del siglo XIX: Otto Speckter (1807-1871): El rey Sapo o Enrique el Férreo y Hermanito y hermanita; Max von Beckerath (1838-1896): Cuento del que fue a aprender lo que era el miedo; Karl Appold (1840-1884): La chusma; Hans Speckter (1848-1888): Las tres hilanderas; Theodor Hosemann (1807-1875): Hänsel y Gretel y La Cenicienta; Wilhelm von Diez (1839-1907): El sastrecillo valiente; Rudi Geissler (1834-1906): Caperucita Roja; Carl Offterdinger (1829-1889): Los músicos de Bremen; Albert Adamo (1850-1887): La mesita, el asno y la estaca encantados; Franz Pocci (1807-1886): El ahijado de la muerte y Presa de pájaro; Oswald Sickert (1828-¿?): El viaje de Pulgarcito; Moritz von Schwind (1804-1871): El enebro; y Ludwig Richter (1803-1884): Los seis cisnes.
Prosiguiendo su minuciosa labor de recopilación, los hermanos Grimm siguieron recogiendo cuentos, siempre según el mismo método de trabajo, cuyas características principales habían sintetizado en dos: «fidelidad y verdad».Ellos mismo escriben: «No hemos añadido nada de nuestra cosecha, no hemos embellecido ninguna circunstancia o rasgo de la leyenda, sino que hemos reproducido su contenido tal y como lo hemos recibido».Entre los sesenta y siete cuentos de que se compone este volumen, figuran algunos tan célebres como Blancanieves, El pájaro de oro o La niña de los gansos. También hallará el lector cuentos humorísticos y disparatados, de tontos y de animales. En algunos apunta el elemento de terror, característicos de los cuentos premonitorios o de advertencia.La presente obra es traducción directa e íntegra de la séptima edición completa de los Cuentos de niños y del hogar, Berlín, 1857. Las ilustraciones de este volumen corresponden a los siguientes ilustradores del siglo XIX: Franz Pocci (1807-1886): El rey Pico de Tordo; Theodor Hosemann (1807-1875): Blancanieves; Egon N. Neureuther (1806-1882): El Enano Saltarín; Ludwig Voltz (1825-¿?): Juan el de la Suerte; Oswald Sickert (1828-¿?): La niña de los gansos; Max Adamo (1837-1901): El pobre aprendiz de molinero y la gatita, y Hermann Scherenberg (1826-1897): El judío en el espino.
Con este tercer volumen se completan los Cuentos de niños y del hogar, que los hermanos Grimm fueron recopilando a lo largo de medio siglo. La colección completa consta de 200 cuentos, a los que añadieron al final «diez leyendas para niños». Como nunca olvidaron el «uso científico de la colección», su labor fue tanto de adición como de poda. Todavía en la última edición escribían: «Se ha añadido un cuento del siglo XV, y otros tres, tomados de tradición directa, suplen a unos cuantos que han sido eliminados, por ser de procedencia extranjera».Los cuentos de Grimm forman ya parte ineludible de esa literatura mágica donde, como escribe Herman Grimm, «los bosques y las montañas, el fuego y las estrellas, los ríos y las fuentes, la lluvia y el viento hablan y poseen buena o mala voluntad y la mezclan en los destinos humanos».La presente obra es traducción directa e íntegra de la séptima edición completa de los Cuentos de niños y del hogar, Berlín, 1857. Las ilustraciones de este volumen corresponden a los siguientes ilustradores del siglo XIX: Eduard Ille (1823-1900): Los siete suabos; Carl Trost (1810-1844): Los tres hermanos; Franz Pocci (1807-1886): El pastorcillo, Blancanieves y Rosarroja y La pobreza y la humildad van al cielo; Ferdinand Rothbart (1823-1899): Los táleros de las estrellas; Johann Peter Lyser (1803-1870): La liebre y el erizo; y Rudi Geissler (1834-1906): Las tres ramas verdes.
La vaga ambición —título que mereció el V Premio Ribera del Duero— propone la escritura como un método de resistencia y, a la vez, como una festiva elegía; Antonio Ortuño despoja de languidez a la autoficción literaria y la hace hervir de tragedia, ironía y vitalidad. El protagonista de estos cuentos entretejidos —un escritor cuarentón, Arturo Murray— lucha y sobrevive entre la catástrofe familiar del pasado y un presente grotesco, construido con malas reseñas, entrevistas vacías, presentaciones a medio llenar, una cuenta bancaria en números cada vez más rojos…
Deborah Lexington no se da por vencida, quiere recuperar a Günter Quatermane y ejecutar su venganza sobre Nicole Salcedo, la mujer que se acostó con su prometido y se lo arrebató. Günter Quatermane, millonario conocido en los Estados Unidos, de origen alemán, su familia se dedicaba a las finanzas y poseían bancos importantes. Pero fue después de conocer a Deborah, que su fortuna aumentó de forma considerable. Nicole salcedo, una chica de clase media-baja y ascendencia española le arrebató a su prometido, ahora su venganza será implacable, Deborah Lexington contrata a Bárbara Drake y juntas perpetrarán su plan infame contra Nicole.
Cuatro destinos, cuatro historias en las que Schmitt, el autor de " El señor Ibrahim y las flores del Corán " , con indudable sentido del suspense psicológico, explora los sentimientos más violentos y secretos que gobiernan la existencia del ser humano. La relación de amor-odio entre dos hermanas gemelas opuestas en lo moral, un hombre hedonista que abusa de una joven cándida y le arrebata a su hijo, un padre severo y hermético que se humaniza cuando se sumerge en la lectura de " El principito " con una niña pequeña, las visitas regulares de una mujer al asesino de su hija en prisión... Relatos que seducen desde el comienzo con situaciones intrigantes desgranadas con la maestría narrativa a la que Schmitt nos tiene acostumbrados. Escenarios precisos, cargados de detalle y de cromatismo, en los que conoceremos a unos personajes inolvidables y sus circunstancias particulares. En cada una de estas composiciones, Éric-Emmanuel Schmitt nos conmueve con el altruismo, la maldad, la ingenuidad y la astucia del ser humano, y, sobre todo, con el doble filo del perdón.
En esta obra de Roald Dahl se recogen algunos de sus mejores relatos cortos. Reconocido especialista de este género literario, Dahl conjuga una increíble sensibilidad narrativa con una portentosa imaginación, un sentido del humor típicamente británico y una ternura que llega a emocionarnos con las historias aparentemente más simples. El material del que se surte Dahl tiene muy distinta procedencia, pero en sus manos cada relato cobra vida con tal brillantez que personajes y situaciones apenas esbozados permanecen en nuestro recuerdo con igual o mayor fuerza que los de las grandes obras clásicas. Relatos como «La venganza es mía, S. A.», «El señor Botibol» o «El campeón del mundo» resultan imposibles de olvidar para cualquiera que los haya leído. Los ocho relatos recogidos son: «La Venganza es Mía, S. A.» («Vengeance is Mine Inc.», 1980), «El mayordomo» («The Butler», 1980), «El señor Botibol» («Mr. Botibol», 1980), «El desratizador» («The Ratcatcher», 1953), «Rummins» (1953), «El señor Hoddy» («Mr. Hoddy», 1953) «El señor Feasey» [«Dog Race (Mr. Feasey)», 1953], «El campeón del mundo» («The Champion of the World», 1959).
La ventana en la buhardilla (The gable window) es un relato de terror del escritor norteamericano H.P. Lovecraft creado en colaboración con August Derleth —una colaboración póstuma, si se quiere—, publicado en la edición de mayo de 1957 de la revista Saturn. La ventana en la buhardilla apareció con varios nombres alternativos, el más conocido es: El cristal oscuro (The murky glass). Nosotros hemos preferido conservar el título que normalmente aparece en las antologías fantásticas en español, a pesar de que su traducción sea francamente espantosa.
El derroche sin límites de talento, ingenio y técnica narrativa de que hace gala Cornell Woolrich (también conocido por su seudónimo William Irish) en los ocho relatos que componen el presente volumen, convierten a este autor norteamericano en uno de los maestros indiscutibles del género policial. El mayor hallazgo de Woolrich (1903-1968) consiste en plantear una serie de problemas cotidianos y cercanos al lector y llevar su solución al extremo con la misma naturalidad con la que se propondría otra salida más plausible. Así encontramos relatos como «Proyecto de asesinato», «Cocaína», o el famoso «La ventana indiscreta» —llevado al cine por el genial Alfred Hitchcock—, que son verdaderas joyas del suspense, además de tres muestras definitivas de cómo a partir de un suceso aparentemente sin importancia se llega a una solución dramática marcada por la muerte y el crimen.
La maestría en la utilización del diálogo, la inspirada elección de los escenarios y la meticulosa descripción psicológica de los personajes convierten esta selección de relatos en una obra imprescindible no sólo para los amantes del género policial, sino para todos aquellos lectores dispuestos a dejarse atrapar por la buena literatura.
Un libro híbrido de relatos, pasiones y recuerdos autobiográficos A la escritura de Javier Cercas se la reconoce por un estilo y una voz inconfundibles, pero también por la mezcla inextricable de géneros que conviven en ella y por la naturalidad con que transita de la ficción a la no ficción. Sus novelas tienen casi siempre un componente ensayístico, y a menudo participan de la crónica, la falsa autobiografía y la discusión literaria e histórica. Por lo mismo, sus reportajes y artículos nunca pretenden ocultar a un narrador puro que arrolla con su incontenible e irónica capacidad persuasiva, convirtiendo cuanto toca en literatura. De esa naturaleza híbrida participa La verdad de Agamenón. Las piezas que reúne esta miscelánea están agrupadas en cuatro partes: «Autobiografías» acoge relatos de viajes, de ciertas pasiones y recuerdos personales; «Cartas de batalla», textos casi siempre vindicativos y polémicos que atañen a nuestra historia y literatura recientes; «Nuevos relatos reales», desopilantes historias que no eluden la emoción ni el compromiso con la propia memoria; por último, «Los contemporáneos» incluye algunos ejercicios de admiración y de diálogo con ciertos escritores próximos al quehacer literario del autor.
Dos antiguos amigos íntimos, hoy enfrentados y ya en el ocaso de sus vidas, se encuentran casualmente en un parque de la gran ciudad. Ambos se ignoran, fingiendo no verse. Luego cada uno de ellos cuenta a su respectiva acompañante qué fue lo que pasó. Una misma historia, dos versiones diferentes. ¿Dónde está la verdad? Tanto la mentira como la ocultación de una parte de la verdad vienen a ser lo mismo. La mentira creída, la verdad amputada, la memoria distorsionada por la mala conciencia, la deshonestidad, la incapacidad de aceptar la propia indignidad… se entretejen a veces de tal modo que llegan a conformar una tupida urdimbre capaz de dar cohesión y credibilidad a todo falso relato. Sin embargo, aun así, no es difícil saber quién cuenta la verdad y nada más que la verdad. Porque la nobleza de un corazón se trasluce naturalmente en su medio de expresión, ya sea a través de la acción o incluso de la palabra misma. Y el lector podrá conocer al final con toda su crudeza la verdad desnuda.
Un cuento escrito por Gabriel Pombo y protagonizado por uno de los personajes que más presencia ha tenido en 'CrimenyCriminologo' durante 2012. Jack 'El destripador'.
La verdadera historia de un vampiro (The true story of a vampire) es un relato de vampiros del escritor alemán Eric Stenbock, publicado en la colección de cuentos de terror de 1894 —escrita íntegramente en inglés— Estudios sobre la muerte (Studies of death: romantic tales). La verdadera historia de un vampiro nos ubica en la región de Estiria, donde una familia adinerada recibe a un huésped macabro: el conde Vardalek, un vampiro que poco a poco irá ganándose la confianza de todos, particularmente de Gabriel, el hermano menor de la narradora, quien será el plato principal de su estadía en aquel castillo.
Muy pocas personas tienen un poder de observación especial sobre lo cotidiano. Germán Beder es una de ellas. Sus cuentos vuelven extraordinario cualquier hecho que pasaría desapercibido para la mayoría: desde los viajes en subte y el agitado ritmo de vida en Buenos Aires hasta la soltería, el noviazgo, la convivencia, las vacaciones con amigos y una noche de alcohol de la que no quedan recuerdos. Los cuarenta y cuatro relatos que componen este libro indagan en la vida moderna de hombres y mujeres con una frescura inigualable y una dosis de humor que produce carcajadas.