Menú



Buscar





El libro de las mil noches y una noche 2. El libro de las mil noches y una noche. Tomo II, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo II».—Historias del visir Nureddin, de su hermano y de Hassán Badreddin, y del jorobado, el sastre el corredor nazareno, el intendente y el médico judío.


El libro de las mil noches y una noche 3. El libro de las mil noches y una noche. Tomo III, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo III».—Historias de Dulce-Amiga y de Ghanem ben-Ayub y de su hermana.


El libro de las mil noches y una noche 4. El libro de las mil noches y una noche. Tomo IV, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo IV».—Historia del rey Omar Al-Nemán y de sus dos maravillosos hijos.


El libro de las mil noches y una noche 5. El libro de las mil noches y una noche. Tomo V, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo V».—Fin de la historia del rey Omar Al-Nemán.


El libro de las mil noches y una noche 6. El libro de las mil noches y una noche. Tomo VI, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo VI».—Historias de los animales y las aves, de Alí ben-Bekar y la bella Schamsennahar, y de Kamaralzamán y la princesa Budur.


El libro de las mil noches y una noche 7. El libro de las mil noches y una noche. Tomo VII, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo VII».—Historias de Feliz-Bello y Feliz-Bella, de Grano-de-Belleza y de la docta Simpatía.


El libro de las mil noches y una noche 8. El libro de las mil noches y una noche. Tomo VIII, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo VIII».—Aventuras del poeta Abu-Nowas. Historias de Sindbad el marino y de la bella Zumurrud.


El libro de las mil noches y una noche 9. El libro de las mil noches y una noche. Tomo IX, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo.La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa.«Tomo IX».—Historias de las seis jóvenes de distintos colores, de la ciudad de bronce, de Ibn Al-Mansur, de Wardán el carnicero y de la princesa subterránea.


El libro de las mil noches y una noche 10. El libro de las mil noches y una noche. Tomo X, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo X».—El falso califa. Historias de Rosa-en-el-cáliz, del caballo de ébano y de los artificios de Dalila la Taimada.


El libro de las mil noches y una noche 11. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XI, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XI».—Historias de Juder el pescador y de Abu-Kir y Abu-Sir.


El libro de las mil noches y una noche 12. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XII, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XII».—Anécdotas morales del jardín encantado. Historias de Abdalah de la Tierra y de Abdalah del Mar, del joven amarillo, y de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna. La velada de invierno. El Felah de Egipto y sus hijos blancos.


El libro de las mil noches y una noche 13. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XIII, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XIII».—Historia de Califa y del califa. Aventuras de Hassán Al-Bassri.


El libro de las mil noches y una noche 14. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XIV, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XIV».—El diván de las gentes alegres y despreocupadas. Historia del dormitorio despierto. Los amores de Zein Al-Mawassif. Historias del joven holgazán y del joven Nur y de la franca heroica.


El libro de las mil noches y una noche 15. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XV, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XV».—Consejos de la Generosidad y de la Experiencia. Historias del espejo vírgenes y de Aladino y la lámpara mágica.


El libro de las mil noches y una noche 16. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XVI, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XVI».—La parábola de la verdadera ciencia. Farizada la de sonrisa de rosa. Historia de Kamar y de la pierna de carnero. Las llaves del destino.


El libro de las mil noches y una noche 17. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XVII, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XVII».—El diván de los fáciles donaires y de la alegre sabiduría. Historias de la princesa Nurennahar y de la bella gennia y de Sarta-de-perlas.


El libro de las mil noches y una noche 18. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XVIII, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XVIII».—Las dos vidas del sultán Mahmud. El tesoro sin fondo. El adulterino simpático. Palabras bajo las noventa y nueve cabezas cortadas. La malicia de las esposas.


El libro de las mil noches y una noche 19. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XIX, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XIX».—Historia de Alí Babá y de los cuarenta ladrones. Los encuentros de Al-Rachid en el puente de Bagdad. Historia de la princesa Suleika.


El libro de las mil noches y una noche 20. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XX, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XX».—Los ocios encantadores de la adolescencia desocupada. Historia del libro mágico.


El libro de las mil noches y una noche 21. El libro de las mil noches y una noche. Tomo XXI, de Anónimo

Relato, Fantástico

Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. «Tomo XXI».—Historia espléndida del príncipe Diamante. El maestro de las divisas y de las risas. Historia de Obra Maestra de los Corazones.